Shakespeare deutsch
«Alles, was eine große Wirkung getan hat, kann eigentlich nicht mehr beurteilt werden.» Das hat Goethe zu Kanzler von Müller gesagt. Ein Beispiel dafür ist, was «der Schlegel-Tieck» genannt wird. Generationen haben den Doppelnamen aus dem väterlichen Bücherschrank buchstabiert. Aber der große deutsche Shakespeare-Übersetzer hieß August Wilhelm Schlegel.
Schlegel konnte Shakespeare erst nach zweihundert Jahren für die deutsche Sprache erobern, obwohl die Stücke schnell, noch zu Shakespeares Lebenszeit, nach Deutschland gelangt waren.
Die englischen Schauspieler, wenn sie in Pestjahren nicht spielen durften in London, und später während der Revolution und des Bürgerkriegs, reisten auch auf den Kontinent und spielten vor den kleinen deutschen Höfen. Solange in englischer Sprache gespielt wurde, blieb der Vers erhalten, als Gedächtnisstütze. Die empfindlicheren Zuhörer haben seine Vorteile gespürt, Johannes Rhenanus rühmt 1613 die Jamben der Engländer. Aber sein Versuch, Blankverse nachzubilden, zeigt nur, dass das Deutsche dazu noch ganz unfähig war. Die Schauspieler, die sich behalfen und zwischen den Szenen von einem deutsch radebrechenden Clown die Handlung zusammenfassen ließen, ...
Weiterlesen mit dem digitalen Monats-Abo
Sie sind bereits Abonnent von Theater heute? Loggen Sie sich hier ein
- Alle Theater-heute-Artikel online lesen
- Zugang zur Theater-heute-App und zum ePaper
- Lesegenuss auf allen Endgeräten
- Zugang zum Onlinearchiv von Theater heute
Sie können alle Vorteile des Abos
sofort nutzen
Es geschieht nicht allzu oft im Leben eines halbwegs gebildeten Mittelstandsdeutschen, dass sich seine atavistischen Jagdinstinkte unkontrolliert Bahn brechen. Das Ende des vierten Schuljahrs der Kinder ist so ein Datum. Wenn die Entscheidung für oder gegen die höhere Schullaufbahn ansteht und der Notendurchschnitt nicht stimmt, werfen sich Väter und Mütter...
So flott geht’s nicht mal bei Thalheimer: In gerade mal 70 Minuten ist «Faust I» abgehakt, vom Studierzimmer bis zum Kerker, von «Habe nun, ach …» bis «gerettet». Schließlich will man in insgesamt gut zweieinhalb Stunden nicht nur beide Teile von Goethes Tragödie durchmessen, sondern auch noch das Faust-Gedicht von Nikolaus Lenau, das zwischen 1833 und 1836 gezielt...
Auf dem Nachttisch steht eine Schale mit Obst und Schokolade. Auch an eine Wasserflasche und Bettlektüre haben die aufmerksamen Gastgeber gedacht: Neben einem Bildband über die schönsten Strände – für eine Irrfahrerin im Geiste des Odysseus keinesfalls unerheblich – liegt Ralf Rothmanns Erzählband «Rehe am Meer». Von dem inzwischen in Berlin lebenden...
