Seelentausch
Finstere Romantik: skurril, fantastisch, unerklärlich. Roland Mosers Oper «Avatar» – das Libretto stammt vom Komponisten – basiert auf einer 1856 erstmals veröffentlichten Novelle von Théophile Gautier. Ein Text, wie ihn sich auch E. T. A. Hoffmann hätte ausdenken können. Ein merkwürdiger Doktor, der zu grotesken wissenschaftlichen Versuchen neigt und dadurch den Seelentausch zweier rivalisierender Liebhaber herbeiführt, sichert sich am Ende selbst dank seines Experiments ein Weiterleben. In Koproduktion mit dem Theater St. Gallen, wo «Avatar» am 3.
Mai 2003 uraufgeführt worden war (vgl. OW 7/2003), kam das Werk nun nach Gelsenkirchen – allerdings in leicht gekürzter Form, was den Komponisten dazu bewogen haben soll, der deutschen Erstaufführung fernzubleiben. Da das Werk aber ohnehin einige Längen hat – etwa die zahlreichen, aber wenig aussagekräftigen pantomimischen Einlagen –, fielen diese Striche nicht sonderlich ins Gewicht.
Zwei Dirigenten teilten sich die musikalische Leitung: Samuel Bächli stand dem 31-köpfigen und im Rücken des Publikums positionierten Orchester vor, Bernhard Stengel dirigierte vor der Bühne das Sängerensemble. Zu einem Mangel an Kongruenz führte diese ...
Weiterlesen mit dem digitalen Monats-Abo
Sie sind bereits Abonnent von Opernwelt? Loggen Sie sich hier ein
- Alle Opernwelt-Artikel online lesen
- Zugang zur Opernwelt-App und zum ePaper
- Lesegenuss auf allen Endgeräten
- Zugang zum Onlinearchiv von Opernwelt
Sie können alle Vorteile des Abos
sofort nutzen
Herr Mortier, nach einer Spielzeit der Reprisen – eine Art Mortier-Werkschau mit Errungenschaften aus Salzburg und der RuhrTriennale – haben Sie im zweiten Jahr für Paris andere Akzente gesetzt. Welche programmatischen Überlegungen stehen hinter der Auswahl der Stücke und Regisseure?
Die erste Spielzeit war in erster Linie eine artisanale (handwerkliche) Spielzeit....
Nicht «Spirto gentil», sondern «Ange si pur»: Der junge Klosterbruder, den die Liebe erwischte, lässt sich nun auch in Zürich auf Französisch vernehmen. Es spricht sich mehr und mehr herum, dass Gaetano Donizettis «Favoritin» sich in der Pariser Urfassung wesentlich genauer den Worten anschmiegt als in der mit links erstellten späteren italienischen Version. «La...
Im vergangenen September, angesichts von Peter Konwitschnys szenischer Interpretation des «Eugen Onegin» in Bratislava, hatte ein aus Wien angereister Zuschauer neben mir noch gegreint: «Jetzt kann man hier auch nicht mehr hinfahren.» Sollte der Mann dennoch einen weiteren Versuch gewagt haben, etwa zur «Turandot», dürfte Joszef Bednáriks Inszenierung ihm ein...
