Er war supernett

René Pollesch hat der Schauspielerin Sachiko Hara die Augen geöffnet – und sie seine Texte nach Japan gebracht

Theater heute - Logo

Es war sehr schwierig, Ihre Figuren zu begreifen. Wer waren sie?» Das war die erste Frage beim Publikumsgespräch nach der Lesung von «Rocco Darsow» am Goethe-Institut Tokio im Juli 2016. Ich antwortete: «Es gibt keine Figuren, wir sind einfach wir selbst, die vier Schauspieler:innen.» Ein Zuschauer: «Aber welche Gefühle wollten Sie bei uns hervorrufen?» Ich: «Theater hat nicht nur mit Gefühlen zu tun, sondern auch mit Gedanken.

» Nach einem anstrengenden Arbeitstag möchte man eben einfach nur lachen oder weinen, um den Kopf frei zu bekommen: Ich war schockiert, aber ich wusste es bereits. Ich bin eine japanische Schauspielerin, geboren und auf -gewachsen in Tokio. Ich habe von 1984 bis 1999 in verschiedenen Theatern in Tokio gespielt, bevor ich im Jahr 2001 nach Berlin zog.

In diesen zwanzig Jahren habe ich an sieben Stücken von René mitgearbeitet und zwei seiner Stücke ins Japanische übersetzt. Mit jedem Stück verbinde ich viele Erinnerungen. Im Jahr 2004 sah ich «Soylent Green ist Menschenfleisch, sagt es allen weiter!» im Prater und schrieb sofort an den Theaterproduzenten in Tokio: «Du musst unbedingt René Pollesch einladen!» Er hat das gemacht. Ich selbst habe 2005 in Wien zum ersten Mal mit René gearbeitet, in dem Stück «Häuser gegen Etuis». Ich war damals frisch fest am Burgtheater engagiert und fand dort alles fremd. Ich schlug René vor, seinen «Pilztext» zu verwenden. Als ich den Text sprach, lachten die Zuschauer – es war ein humorvoller Text, aber am Ende verstanden sie etwas. «Aber ich erwarte mir zumindest eine Aussage darüber von oben, wie ich jetzt weiterleben soll, nachdem ich aus dem Themenkreis der klassischen Dramenliteratur einfach herausgefallen bin.» Ich konnte mein Problem mit dem Publikum teilen, das gab mir den Mut, weiterhin hier zu arbeiten.

2011 habe ich «Ich schau dir in die Augen, gesellschaftlicher Verblendungszusammenhang!» ins Japanische übersetzt und Lesungen in Tokio und Osaka abgehalten. Wie schwierig es ist, Renés Texte zu übersetzen! Ich wartete damals mit vielen Fragen in der Kantine der Volksbühne auf René. Er beantwortete alles und meinte, ich solle nur das übersetzen, was ich verstehe, und nur dort lesen, wo ich lesen möchte. «Und wie soll ich die Lesung gestalten?» «Liebste, NUR du solltest es lesen!» Die Lesung in Tokio stieß auf sehr positive Reaktionen wie «Ich habe zum ersten Mal verstanden, wie revolutionär Pollesch ist!». Auch Workshops über Pollesch für Studierende habe ich oft abgehalten.

Letzten Sommer als ich Renés Text las, sagte ein Student: «Komisch. Ich denke immer, ich muss mich selbst löschen und zu einer Figur werden.» Ich: «Nein, du bist wichtig! Du musst dich nicht selbst aufgeben. Dein jetziges Problem ist viel wichtiger als das von Hamlet.» Am Ende des Workshops leuchteten die Augen der Studierenden. Wie René ihnen eine neue Tür geöffnet hat! René Pollesch ist auch in Japan wichtig.

Er war fair. Er war supernett. Ich vermisse ihn. Scheiße.


Theater heute April 2024
Rubrik: Nachruf René Pollesch, Seite 36
von Sachiko Hara

Weitere Beiträge
Pizza, dann Spaghetti

Die Nachricht von Renés Tod erreichte mich am ersten Urlaubstag. Gerade trabte ich auf einem Schimmel durch die Berge in der Sierra Nevada. Es war mein erster Urlaub seit Langem. René mochte keinen Urlaub. Er mochte lieber zum Beispiel Pizza und danach noch Spaghetti.

Das erste Mal sind wir uns 1999 in einer Bar am Nollendorfplatz begegnet. Christine Groß und Tabea Braun stellten die...

Mehr Dynamik!

Der Bundesverband Schauspiel (BFFS), die Genossenschaft Deutscher Bühnenangehöriger (GDBA) und die Vereinigung deutscher Opernund Tanzensembles (VdO) haben sich in der aktuellen Tarifrunde mit der Arbeitgeberseite, dem Deutschen Bühnenverein, geeinigt. Erfreulicherweise werden die Tariferhöhungen aus dem Tarifvertrag für den Öffentlichen Dienst der Länder analog übernommen. Das ist für...

Garage mit Kühlschrank

Es ist nicht viel los in Fürstenfelde. In diesem kleinen Dorf irgendwo in der Uckermark. Und doch hat Saša Stanišic diesem fiktiven und doch ein Stück weit realen Ort im Jahr 2014 einen Roman gewidmet. Ein Roman, der zurücktaucht bis in die Sagen und Mythen aus dem 16. Jahrhundert und zugleich eine Bestandsaufnahme der ostdeutschen Befindlichkeit ist, zu der an diesem Ort immerhin...